英文契約的門道:根基句型

出书:高忠義、王希平合著
書號:3Q1010
訂價:250元 會員價:188元

 本月優惠特價75

 

本書簡介:

 

 

你被"hereof", "thereof"搞昏頭了嗎?

 

"best effort"跟"reasonable effort"有差別嗎?

 

表现義務該用"should","shall", "will", 還是"must"呢?

 

"represent""warrant"是什麼意义呢?

 

本書將解答你的各種迷惑。

 

 

自序:

 

台灣企業的商貿活動已遍布环球,而國際商貿活動中的契約常常以英文為主。是以,我們對於英文契約不能博古通今,否則差之毫釐,失之千里,能够形成不须要的誤解、糾紛與損失。

美國商貿活動發達,且著重以法令管理买卖各方的關係,其契約法制,與契約撰寫實務從而較其余各國進步。由於商貿糾紛與爭訟的单一,以是細意根究用字遣詞若何簡潔、精準、明瞭,以防止事後爭執的勞費。是以,考查英美契約撰寫的体例,亦有助於深思中文契約向來的撰寫体例是不是有可再精進之處。

台灣今朝討論英文契約撰寫的書多数侧重在複製陈旧、抝口、難懂的用語。但事實上,美國的實務早已轉向運用簡單、明瞭、易懂的辭語,宣传丟掉hereof, thereof, everywhereof這類不知所云,搞得閱讀者頭昏腦脹的用語。也有許多書籍只供给不知從何而來的範本例句,卻未說明為什麼要這麼寫,差别的寫法在法令上的结果事实若何。有鑑於此,作者清算在美國东南大學上課的心得,和多項較新的實務論著,並插手比較法的觀察,寫作《英文契約的門道》這一系列的書,但愿能无益於台灣企業的跨國商貿活動。

本書介紹英文契約的根基句型,作者之後將繼續編寫英文契約的各項條款。根基句型與各項條款的關係,就像是鋼筋、水泥、磚頭、木料等建築资料與屋頂、屋身、牆面、地基等建物構成局部的關係。英文契約的根基句型是成立在英美契約法的主要根基观点上。英文契約的各項條款則是商貿實踐上慢慢發展、約定俗成的結果。以此種体例懂得契約,亦无益於標準化、模組化,晋升協商的效力與速率。

英文契約撰擬的學問仍在持續演進当中,作者的觀察與懂得難免有諸多不完美之處,尚祈各界賢達不吝批評指教!

 

 

 

書名:

英文契約的門道:根基句型

作者:

高忠義、王希平合著

叢書系:

台灣法學出书无限公司

版別:

第一版

平裝/ 精裝:

平裝

出书時間:

2011年11月

ISBN :

978-986-87700-0-3

編號:

3Q101

企鹅乐园快乐飞艇骗局有托吗 快乐赛车走势图 快乐飞艇稳赢图片 快乐飞艇的开奖规律 孔雀乐园app快乐飞艇破解 快乐飞艇软件 华创投资理财快乐飞艇 快乐飞艇规律技巧 快乐飞艇单双公式 快乐飞艇主管18113牛x